"Valentýn impacta y duele"

Mi escepticismo previo se desvaneció. En su lugar se asentó una extraña y dolorosa emoción por la historia de aquel niño. Fue "sólo" una obra de teatro, sin embargo me la "llevé" a casa. Y sí, así es como tiene que ser. Me dolió, me puso la piel de gallina, me dejó paralizada en el asiento. Valentýn se apoderó por completo del público.
En su crítica "Valentýn impacta y duele" publicada en Kultura 21, la periodista Martina Černá relata cómo desaparecen sus prejuicios por el teatro alternativo al asistir el pasado martes al estreno de esta obra en el Teatro NoD. Allí descubrirá, en palabras suyas:
La mirada de un pequeño niño procedente del corazón mismo de una vida de miseria humana que promete una emoción desgarrada.
Dominik Melichar de Divadelní noviny encabeza su crítica especializada con el siguiente titular: "¡Ahora hablad vosotros!".
Un texto muy sugerente sobre la violencia contra las mujeres, la soledad y la depravación en las relaciones humanas permite a [Petr] Krušelnický fusionar la pantomima con la performance plástica y sonora alcanzando una nueva dimensión.
Podéis ver algunos fragmentos de la obra en este reportaje cultural de Ondřej Moravec emitido en Česká televize.

All of Carlos Be's plays in English

Out of the wings prosigue su encomiable labor de traducir y recopilar la obra de Carlos Be en inglés. Hasta la fecha, las obras en catálogo del autor son las siguientes:

25 Noel Road: a genius like us (2001), translated by Berni Armstrong:
Ken and Joe are lovers. But this is not the love of fairytales. It is the stuff of dark, erotic nightmares, leading to destruction. 
Origami (c. 2006), translated by Gwynneth Dowling:
Life is like origami. The paths and decisions we make are like paper folds, giving shape to our lives. Some of these shapes are ugly, some are beautiful, and some are both at the same time.
Amen (c. 2006), translated by Gwynneth Dowling:
All around the world, gay men and women continue to fight for equality. Progress has been made, yet many still face persecution. Meanwhile, the Catholic Church has been riddled with scandal, accused of protecting abusive priests. Amén explores the contradictions within – and conflicts between – different groups in society, asking us to reconsider the traditional power structures that allow criminals to be protected, while other people are persecuted for their sexual behaviour.
It's raining cows (c. 2008), translated by Susanna Herbert:
What happens when you love someone so much you believe everything they tell you? Can they make you believe that you cannot hear? Cannot see? Margaret and her husband are free to make the world as they wish it. They see cows rain from the sky… But something has happened to turn these magical visions dark, and as Margaret begins to lose faith in her husband, he tests her loyalty, pushing fantasy from the sublime to the macabre.
Woman in a taxi crossing New York (2010), translated by Gwynneth Dowling:
A woman in the back of a taxi, a pistol in her bag. Take a trip through her chaotic thoughts and memories, as she travels the landscapes of her mind while crossing New York.
Out of the wings es un proyecto de la Universidad de Oxford, el King's College de Londres y la Universidad Queen's de Belfast.

El niño herido en la ESAD de Málaga


Esta noche se presenta en la Escuela Superior de Arte Dramático (ESAD) de Málaga El niño herido de Carlos Be dentro del Taller de Teatro Contemporáneo con los alumnos del cuarto curso de los estudios.

La cita es hoy 31 de mayo, mañana y pasado mañana a las 20.30 en el Teatro de la ESAD (calle Bela Bartok, 2).

La dirección corre a cargo de Blanca Vega y los intérpretes son Pepi Gallegos, Ana Loig, Cristina Montes, Esther Jerez, Enoe Jiménez, Elizabeth Torres, Iagoba Veiga, Esteban Ortega y Sandra Mateo.

Valentýn, segundo estreno de Carlos Be en Praga (actualizado)

Los días 29 y 30 de mayo, Petr Krusha, al frente de la compañía teatral Antena, estrena en el vanguardista Teatro NoD de Praga Valentýn, one (wo)man show a partir del primer monólogo de los tres que componen la obra de un servidor Achicorias. La dirección corre a cargo de Apolena Vanišová y la traducción es de mi estimadísimo Petr Gojda. Aquí tenéis el vídeo del ensayo abierto realizado en Pilsen el pasado mes de abril.



Ah, y donde caben dos, caben tres. Estoy hablando de estrenos. Lo veremos la temporada que viene.

Actualización (31 de mayo de 2012): ¡Qué gran estreno!



La fotografía es de David Goliáš.

¡Por Exhumación!

Por Ana, por Carmen, por Chus, por David, por Fran, por Gaby, por Iván, por Jan, por Jose, por Manu y por Mentxu.

Por la Sala Triángulo.

Por nuestros 65 mecenas.

Y por Jens Vellev, profesor de arqueología medieval y profesor asociado del departamento de arqueología, antropología y lingüísticas de la Universidad de Aarhus, y su equipo de investigación.

Esta última doble función de hoy va por todos vosotros. ¡Muchas gracias por Exhumación!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...